Преди време си свалих си филма Normal Adolescent Behaviour, за който бях чела добри рецензии. Започнах да търся чешки субтитри и намерих едни, но не вървяха с филма – тайминга им избързваше. Понеже други чешки субтитри нямаше, а ми беше жал да изтрия вече сваления филм, реших да им оправя тайминга. Смъкнах оригиналните субтитри и започнах.
По някое време забелязах, че нещо с чешките субтитри не е наред – няколко пъти хващах героините да говорят за себе си в мъжки род и обратното. Когато в оригиналните субтитри се появи репликата “Не, не съм”, преведена на чешки като “Да, съм”, започнах да се замислям. Когато открих, че “senior meeting“ (среща на четвъртокурсниците) е преведно като “неща, които правят големите”, а “model kongres“ (симулация на Конгреса) като “конгрес на манекенките”, ми стана ясно, че май няма да се измъкна само само с тайминга, а ще трябва да превеждам целите субтитри.
Заех се с превода, само за да открия, че този който е превеждал на чешки е уникален талант, авангарден футурист, който вместо да се хаби със субтитри, би трябвало да се заеме да пише сюрреалистични романи.
Първият голям шок ме сполетя след като попаднах на следния диалог:
- I think Price got really cute this summer. (Мисля че през лятото Прайс е станал много сладък.)
- Can we stop using that word, "cute"? (Може ли да престанем да използваме думата “сладък”?) Bunnies are cute. (Зайчетата са сладки.) Pet rats are cute. (Мишоците са сладки.) Men are sexy. (Мъжете са секси.)
Преведен като:
- Мисля, Прайсова, че това лято ще бъдеш мацка.
- Не казвай непрекъснато “мацка”. Бъни е мацка. Домашно отглеждания плъх е мацка. Мъжете са секси.
През следващите няколко дни се хващах, че си мърморя под носа “домашно отглеждания плъх е мацка” и тръскам глава. Но това, което последва, не се отрази по-добре на психическото ми здраве:
Wearin' the traditional cowboy look...with a little bit of pizzazz (Облечен в традиционен каубойски стил... с малко допълнителен блясък) = Облечен в традиционен каубойски костюм... с малко пица
Did you know you have to drive ninety minutes for frisee? (Знаете ли, че трябва да шофирате деветдесет минути, за да си купите листна ендивия?) = Стига да искате, когато и да е, дори само за да отскочите на фризьор за деветдесет минути ?
Had to cut our string.(Трябваше да прекъсна връзката помежду ни) = Трябваше да си наглася прашките.
I'm gonna take a turn. (Ще се позавъртя наоколо) = Ще направя завой.
Why didn't you? (Защо не го направи?) - Too chicken, I guess. (Понеже съм страхливец, предполагам) = Заради момичетата, мисля.
If you were a mother...and your kid was about to lose a limb... (Ако беше майка... и детето ти го заплашваше да загуби крайник...) = Един ден, когато бъдеш майка... и детето ти изпусне бисквита...
What about the fact that Price cheated on us at spring break... and gave everyone crabs? (А какво да кажем за Прайс, който ни изневери през пролетната ваканция... и всички хванахме от него срамни въшки?) = А какво за фактът, че Прайс ни изневери през лятната ваканция... и после ни донесе рак?
You're not fuckin' serious. (едва ли се нуждае от превод) = Не си справедлив.
Fuck you.(определено не се нуждае от превод) = Шибам те.
Мога да продължавам до безкрайност, защото целия превод беше един абсурдно голям бисер. Но за да не ви отегчавам, ще кажа само, че ако не си бях направила труда да преведа чешките субтитри наново, чешките зрители щяха да гледат съвсем различен филм...










